Лакан трябва да се превежда като писател-сюрреалист
(Интервю на Красимир Кавалджиев по повод отпечатването на сборника с Лаканови текстове Écrits)
Красимир Кавалджиев (вдясно) с големия белгийски писател Вернер Ламберси и Франсоаз Уилмар, директорка на Преводаческия колеж в Сьонеф, Белгия. |
- Доколкото ми е известно, ти си сред първите преводачи на Лаканови текстове, във всеки случай може би първият, чийто преводи на Лакан са отпечатани на български, още в зората на навлизането на психоанализата у нас. В началото на 1998 г. списание „Език и литература“, посвещава брой на връзките между психоанализата и литературата. Проблематиката е въведена с един задълбочен обзор на теорията на Жак Лакан от проф. Владимир Градев, следван от твоя превод на „Семинарът за Откраднатото писмо“ (с известни съкращения) и „Инстанцията на буквата в несъзнаваното или разумът от Фройд нататък“. В какъв контекст се случи това?
- Какво ревизира в превода на горните два текста, към днешна дата, почти 25 години по-късно: проблеми от езиково, смислово или друго естество?
- За целите на тази преводаческа работа (а и по принцип) – консултирал ли си се с преводи на Лакан на други езици (английски, руски и пр.) и какво е впечатлението ти от тях?
- Този сборник е колективно дело. Отвъд удържането на кохерентността на Лакановите понятия и стил, толерирахте ли някаква „доловимост“ на индивидуалния почерк на всеки един от четиримата преводачи?
- Чувала съм те да казваш, че преводът
никога не е застинал, не е „завършен веднъж завинаги“ продукт. Допускаш ли, че приемът на сборника и
неговото дискутиране в заинтересованите среди на психоаналитици, философи,
интелектуалци и др., може да отвори
ползотворно поле за нови негови преосмисляния?